唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 李白之墓
作者: 白居易
採石江邊李白墳, 繞田無限草連雲。 可憐荒壟窮泉骨, 曾有驚天動地文。 但是詩人多薄命, 就中淪落不過君。
英譯: By the River of Tsai-shih There is Li Po's mound Amid the endless plains of grass That stretch to the cloud-patched sky. Alas! here under the fallow field The bones of him lie whose writing once Startled heavens and shook the earth. Of all poets, unfortunate as they be, There is none wretcheder, Master, than you.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系