唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 荊州歌
作者: 李白
白帝城邊足風波, 瞿塘五月誰敢過。 荊州麥熟繭成蛾, 繰絲憶君頭緒多。 撥穀飛鳴奈妾何。
英譯: Up the river by the White King City, The water swells and the wind is high. It is May. Through the Chu-tang gorge Who dares to sail down to me now— Down to Ching-chow, where the barley is ripe And the silk worms have made their cocoons— Where I sit and spin, with my thoughts of you Endless as the silken strands? The cuckoo calls high up in the air. Ah, me!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系