唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 前有樽酒行其一
作者: 李白
春風東來忽相過, 金樽淥酒生微波。 落花紛紛稍覺多, 美人慾醉朱顏酡。 青軒桃李能幾何, 流光欺人忽蹉跎。 君起舞, 日西夕。 當年意氣不肯平, 白髮如絲嘆何益。
英譯: The spring wind comes from the east and quickly passes, Leaving faint ripples in the wine of the golden bowl. The flowers fall, flake after flake, myriads together. You, pretty girl, wine-flushed, Your rosy face is rosier still. How long may the peach and plum trees flower By the green-painted house? The fleeting light deceives man, Brings soon the stumbling age. Rise and dance In the westering sun, While the urge of youthful years is yet unsubdued! What avails to lament after one's hair has turned white like silken threads?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系