唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 班婕妤三首
作者: 王維
I 玉窗螢影度, 金殿人聲絕。 秋夜守羅帷, 孤燈耿不滅。 II 宮殿生秋草, 君王恩幸疏。 那堪聞鳳吹, 門外度金輿。 III 怪來妝閣閉, 朝下不相迎。 總向春園裏, 花間笑語聲。
英譯: I Shadows of fireflies flit across her jade window, Men's voices vanished from the golden palace. She huddles behind the lattice these fall evenings— Her lonely light burns brightly—then goes out. II Autumn grass grows tall in the palace court But the Emperor's favour grows short. How can she bear to listen to sweet music! His golden chariot no longer pauses outside her chamber. III Her dressing room is closed—small wonder. After the morning levee she welcomes him no more. When she walks in her spring garden Mocking whispers blended with laughter rise among the flowers.
Fireflies pass across jewelled windows Voices have ceased in the golden palace One stays up through the autumn night, gauze-curtained And a solitary light gleams on. * Autumn's weeds thrive in the palace yard His Majesty pays no gracious visit now How unbearable the imperial music When the golden carriage drives on past that gate. * Strange, the ladies' apartments are all shut— They have left the court, no one to be met with They have all gone to their spring garden Sounds of laughter and talk among the flowers.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系