唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閨人贈遠五首
作者: 王涯
I 花明綺陌春, 柳拂御溝新。 為報遼陽客, 流芳不待人。 II 遠戍功名薄, 幽閨年貌傷。 妝成對春樹, 不語淚千行。 III 啼鶯綠樹深, 語燕雕梁晚。 不省出門行, 沙場知近遠。 IV 形影一朝別, 煙波千里分。 君看望君處, 只是起行雲。 V 洞房今夜月, 如練復如霜。 為照離人恨, 亭亭到曉光。
英譯: I Spring! Bright flowers gaily dance along the pathway; $(Old weeping)$ willows $(, newly wrapped in tender green,)$ gently brush the imperial embankment. Remind my wayward lover in Liao-yang How flowing time will never wait for man! II Drafted while still of low rank, he was sent far away. She grieves in her lonely chamber, feeling old and ugly. Though bravely she puts on her finest silks to match the spring-clad trees, Her tears run silently together in strings of a thousand pearls. III Nightingales sing in the dense green leaves; Swallows twitter in the dusk on the carved ridgebeams. Since he walked through her door, not one single word! How far has he marched toward the battle-front? IV So sudden our parting—cutting form from shadow! Now a thousand miles of misty waves divide us. If you search for our trysting place, alas! You will only find white clouds rising. V Tonight's moon shimmers on the women's chambers Like silk—but cold as hoar frost— Shining indifferently on lovers who, grieved at parting, Lie sleepless till the lonely gray of dawn...
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系