英譯: |
I
Spring! Bright flowers gaily dance along the pathway;
$(Old weeping)$ willows $(, newly wrapped in tender green,)$
gently brush the imperial embankment.
Remind my wayward lover in Liao-yang
How flowing time will never wait for man!
II
Drafted while still of low rank, he was sent far away.
She grieves in her lonely chamber, feeling old and ugly.
Though bravely she puts on her finest silks to match
the spring-clad trees,
Her tears run silently together in strings of a
thousand pearls.
III
Nightingales sing in the dense green leaves;
Swallows twitter in the dusk on the carved ridgebeams.
Since he walked through her door, not one single word!
How far has he marched toward the battle-front?
IV
So sudden our parting—cutting form from shadow!
Now a thousand miles of misty waves divide us.
If you search for our trysting place, alas!
You will only find white clouds rising.
V
Tonight's moon shimmers on the women's chambers
Like silk—but cold as hoar frost—
Shining indifferently on lovers who, grieved at parting,
Lie sleepless till the lonely gray of dawn...
|