題名: | 輞川閒居 |
作者: | 王維 |
一從歸白社, 不復到青門。 時倚檐前樹, 遠看原上村。 青菰臨水拔, 白鳥向山翻。 寂寞於陵子, 桔槔方灌園。 | |
英譯: |
Since returning to White Hamlet
I have never gone back to the city's Green Gate.
Often I lean against the tree before my eaves
And look far away to the villages on the plain.
Green water plants ate mirrored in the pool.
White birds wheel towards the mountains...
How very lonely Yü Ling-tzū must have been,
Hiding in the country, watering his flowers with a
wellsweep!
Now that I am back in my retreat I no longer go to the Green Gate I often lean against a tree in front of my house And look away to the villages down on the plain Where the green oats are reflected in the water And the white birds circle towards the hills- And I think of the Man of Yüling Watering that garden from the well. |
日譯: | 暫無日譯內容 |