唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寄荊州張丞相
作者: 王維
所思竟何在, 悵望深荊門。 舉世無相識, 終身思舊恩。 方將與農圃, 藝植老丘園。 目盡南飛雁, 何由寄一言。
英譯: What am I thinking today? Sadly I look away to Ching-mên far removed... No one in the whole world knows me as you do. I am reminded continually of your former kindnesses... I am going back to my own little farm. There I shall arrange flowers in my rock garden. For a long time I have had no letter from the south. How then can I send you this message?
Where are my thoughts after all? Far off in Chingchou-there my sad gaze turns In all the world I have had no other friend Whose kindness to remember all my life I mean soon to belong to the country, and sow And plant things, and grow old in my refuge I watch the wild geese southwards out of sight And think how I may send a word to you.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系