唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 少年行四首
作者: 王維
I 新豐美酒斗十千, 咸陽遊俠多少年。 相逢意氣為君飲, 繫馬高樓垂柳邊。 II 出身仕漢羽林郎, 初隨驃騎戰漁陽。 孰知不向邊庭苦, 縱死猶聞俠骨香。 III 一身能擘兩雕弧, 虜騎千重只似無。 偏坐金鞍調白羽, 紛紛射殺五單于。 IV 漢家君臣歡宴終, 高議雲臺論戰功。 天子臨軒賜侯印, 將軍佩出明光宮。
英譯: I Ten thousand flasks of Hsin-fêng's aged wine Must have gone down the gullets of Hsien-yang's young gallants. Their horses hitched to the willows weeping beside the tavern, How boisterously these revelling comrades would toast each other's health! II He starts by becoming an officer in the Imperial bodyguard; His first command, to follow General Ho fighting in Yü-yang. Everyone knows that life on the frontier is bitter— Still, if he dies, his chivalrous bones will be fragrant! III Alone, he can draw two carved bows at once! A thousand waves of enemy horsemen cannot daunt him. Astride his golden saddle, he strings his bow with white- feathered arrows, And ping! the plumed shower drops five khan dead! IV After a delectable feast in the Han Court, The Emperor with his officers returns to the Cloud Terrace, and in council earnestly discusses the war awards. Then proceeding to the balcony, bestows upon the general the seal of marquis. Thus proudly adorned, the new nobleman struts out of the Palace of Great Brightness.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系