唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 嘆白髮
作者: 王維
宿昔朱顏成暮齒, 須臾白髮變垂髫。 一生幾許傷心事, 不向空門何處銷。
英譯: Youth's ruddy cheeks so soon sink in on fallen teeth And childhood's hanging locks so swifty turn to snow. In a single lifetime, how many happenings break the heart! If I cannot enter a monastery, where else can I bury my sorrow?
That healthy glow of youth fades into the dusk of old age, a child's dangling tufts transformed in a trice to white hair. A single lifetime, and so many things to wound this heart: if you don't enter the empty gate─ where will you get free?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系