唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遊春詞二首
作者: 王涯
I 曲江綠柳變煙條, 寒谷冰隨暖氣銷。 才見春光生綺陌, 已聞清樂動雲韶。 II 經過柳陌與桃蹊, 尋逐春光著處迷。 鳥度時時衝絮起, 花繁袞袞壓枝低。
英譯: I The silken willow wands arching the loitering river, unfold into smoky strings of leaves; The ice in the cold ravine melts in the warm air. When the glory of spring has been born again along these flower-laden paths, We shall already have heard people playing gay tunes from the inspiring Yün and Shao. II Wandering along the willow-bordered trail and over Peach Blossom Stream, Hungering for the brightness of spring—everywhere beauty enchants me! Flying birds dart now and then to scatter the willow catkins; Boughs, overburdened, bend beneath whorls of blossoms.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系