英譯: |
I
The silken willow wands arching the loitering river,
unfold into smoky strings of leaves;
The ice in the cold ravine melts in the warm air.
When the glory of spring has been born again along
these flower-laden paths,
We shall already have heard people playing gay tunes
from the inspiring Yün and Shao.
II
Wandering along the willow-bordered trail and over
Peach Blossom Stream,
Hungering for the brightness of spring—everywhere
beauty enchants me!
Flying birds dart now and then to scatter the
willow catkins;
Boughs, overburdened, bend beneath whorls of blossoms.
|