唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋思贈遠二首
作者: 王涯
I 當年只自守空帷, 夢裏關山覺別離。 不見鄉書傳雁足, 唯看新月吐蛾眉。 II 厭攀楊柳臨清閣, 閒採芙蕖傍碧潭。 走馬臺邊人不見, 拂雲堆畔戰初酣。
英譯: I This year I am living alone in an empty room; In my dreams I see the mountain passes over which so often you have left me; No wild goose runs to me with your letters... Forlorn, I watch the new moon shaped like the eyebrow of a moth. II Weary of plucking willow twigs by the green tower— Idly, I gather lotus blossoms beside the blue pool. I ride my horse to the edge of the terrace, but not a sign of my man... A fierce battle must be starting on the Mound Brushed by Clouds.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系