唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋思二首
作者: 王涯
I 網軒涼吹動輕衣, 夜聽更長玉漏稀。 月度天河光轉濕, 鵲驚秋樹葉頻飛。 II 宮連太液見滄波, 暑氣微消秋意多。 一夜清風蘋末起, 露珠翻盡滿池荷。
英譯: I The cold breeze blows through the pearl-curtained chamber, stirring my thin garments. I hear faintly in the depths of night, the drop, drop, drop, of the jade water-clock. The moon has ferried the Heavenly River; mists of morning pale her waning light. Roused from sleep, birds flutter the leaves in the trees. II On the Pool of Sublimity near the palace, white ruffles the blue water. Gradually summer heat fades and tang of autumn shar- pens the air. During the night a light breeze tips up the leaves of the duckweed And all across the pond, dew-pearls flutter and whirl on the lotus leaves.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系