唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 田園樂七首
作者: 王維
I 厭見千門萬戶, 經過北里南鄰。 官府鳴珂有底, 崆峒散髮何人。 II 再見封侯萬戶, 立談賜璧一雙。 詎勝耦耕南畝, 何如高臥東窗。 III 采菱渡頭風急, 策杖林西日斜。 杏樹壇邊魚父, 桃花源裏人家。 IV 萋萋春草秋綠, 落落長松夏寒。 牛羊自歸村巷, 童稚不識衣冠。 V 山下孤煙遠村, 天邊獨樹高原。 一瓢顏回陋巷, 五柳先生對門。 VI 桃紅復含宿雨, 柳綠更帶朝煙。 花落家童未掃, 鶯啼山客猶眠。 VII 酌酒會臨泉水, 抱琴好倚長松。 南園露葵朝折, 東谷黃粱夜舂。
英譯: I Travelling to northern hamlets or southern villages People pass in and out through a thousand gates and ten thousand houses. How senseless riding back and forth on horses adorned with tinkling jades! Who was that man from Mount K'ung-t'ung with dis- hevelled hair, important enough to be asked about Tao by the Yellow Emperor? II In his first conversation with the king of Chao, the hermit Yü Ch'ing was rewarded with a pair of white jades; On his second visit he had conferred upon him a dukedom of ten thousand families. Is he better than the peasant cultivating his southern field? Then why should he not sleep high behind an eastern window? III Breasting the fierce wind, some gather water chestnuts at the end of the ferry landing; Others, leaning on staffs, stroll about the village to the west in the slanting sun. A fisherman lingers on the Terrace of Apricots. All are hermits who live like the fairies in Peach Blossom River. IV Clusters of fragrant grass turn green with the spring; In summer, tall pines scatter coolness. Cows and sheep unattended wind homeward along nar- row village lanes... Untutored urchins do not even recognize a scholar when they see one! V At the foot of the mountain, solitary smoke curls upward from a distant village; On a high plateau, a lonely tree brushes the very edge of Eternity. Down a little pathway lives a Mr. Yen Hui; In a door opposite, a Mr. Five Willows. VI The pink peach blossoms still hoard night rain; Green willows grow greener still misted with spring. Petals keep falling—more for the gardener to sweep! The golden orioles sing—how can the mountain guest sleep on and on! VII The men always gather by the stream when they drink wine; Leaning against the tall pines, they strum their lutes. They pluck their sunflowers in the southern garden in the early morning, And late in the evening they beat out their yellow grain in the eastern valley.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系