英譯: |
I
Travelling to northern hamlets or southern villages
People pass in and out through a thousand gates and
ten thousand houses.
How senseless riding back and forth on horses adorned
with tinkling jades!
Who was that man from Mount K'ung-t'ung with dis-
hevelled hair, important enough to be asked about
Tao by the Yellow Emperor?
II
In his first conversation with the king of Chao, the
hermit Yü Ch'ing was rewarded with a pair of
white jades;
On his second visit he had conferred upon him a
dukedom of ten thousand families.
Is he better than the peasant cultivating his
southern field?
Then why should he not sleep high behind an
eastern window?
III
Breasting the fierce wind, some gather water chestnuts
at the end of the ferry landing;
Others, leaning on staffs, stroll about the village to the
west in the slanting sun.
A fisherman lingers on the Terrace of Apricots.
All are hermits who live like the fairies in Peach
Blossom River.
IV
Clusters of fragrant grass turn green with the spring;
In summer, tall pines scatter coolness.
Cows and sheep unattended wind homeward along nar-
row village lanes...
Untutored urchins do not even recognize a scholar when
they see one!
V
At the foot of the mountain, solitary smoke curls upward
from a distant village;
On a high plateau, a lonely tree brushes the very
edge of Eternity.
Down a little pathway lives a Mr. Yen Hui;
In a door opposite, a Mr. Five Willows.
VI
The pink peach blossoms still hoard night rain;
Green willows grow greener still misted with spring.
Petals keep falling—more for the gardener to sweep!
The golden orioles sing—how can the mountain guest
sleep on and on!
VII
The men always gather by the stream when they
drink wine;
Leaning against the tall pines, they strum their lutes.
They pluck their sunflowers in the southern garden in
the early morning,
And late in the evening they beat out their yellow
grain in the eastern valley.
|