唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 赴青城縣出成都寄陶
作者: 杜甫
老被樊籠役, 貧嗟出入勞。 客情投異縣, 詩態憶吾曹。 東郭滄江合, 西山白雪高。 文章差底病, 回首興滔滔。
英譯: The burdens of worldly cares does not spare even an old man; Its is pov- erty that must account for the dreaded fatigue of my trips. I am now going to a strange district with all the feelings of a stranger, And I can not forget you, friends, especially your poetic moods. The eastern metropolis is circled within clear rivers; The Western Mountains are capped with glaring snow. What trouble can writing be expected to remedy? I would much rather turn back just to enjoy the whimss of poetry.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系