題名: | 赴青城縣出成都寄陶 |
作者: | 杜甫 |
老被樊籠役, 貧嗟出入勞。 客情投異縣, 詩態憶吾曹。 東郭滄江合, 西山白雪高。 文章差底病, 回首興滔滔。 | |
英譯: |
The burdens of worldly cares does not spare even an old man; Its is pov-
erty that must account for the dreaded fatigue of my trips. I am now
going to a strange district with all the feelings of a stranger, And I can
not forget you, friends, especially your poetic moods.
The eastern metropolis is circled within clear rivers; The Western
Mountains are capped with glaring snow. What trouble can writing be
expected to remedy? I would much rather turn back just to enjoy the
whimss of poetry.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |