唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首之二
作者: 杜甫
聞汝依山寺, 杭州定越州。 風塵淹別日, 江漢失清秋。 影蓋啼猿樹, 魂飄結蜃樓。 明年下春水, 東盡白雲求。
英譯: I heard you were in a nonastery in the hills Either in Hang-chou or in Yueh-chou. The days of our separation are filled with war and disturb- ance; My thought of you ahs occupied this whole clear autumn. My body is among the crying gibbons of the K'uei-chou woods, But my soul is floating out to alight on the mirage-tower of the Eastern Sea. Next year, I shall sail down the spring stream, Going east as far as the white clouds can go, in search of you.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系