唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 書堂飲既,夜複邀李尚書下馬,月下賦絕句
作者: 杜甫
湖水林風相與清, 殘尊下馬復同傾。 久判野鶴如霜鬢, 遮莫鄰雞下五更。
英譯: The water of the lake is clear, and the wind of the forest is pure; Do not leave; come down from your horse, and let us finish these pots of wine. I have long decided to let my hair turn as white as the plumage of a wild crane. What do I care if the cocks of the neighborhood are heralding the dawn?
日譯: 湖上の月と林下の風と、どちらも清さが冴えている。さあ、これからもう一度、殘りの酒だるを傾けよう。もう長いこと、兩鬢の毛が野鶴の毛のように白くなるにまかせているわたしだ。鄰の雞が明けがたになって鳴くようになろうとままよ。大いに 飲もうじゃないか。
湖月(こげつ) 林風(りんぶう) 相與(あひとも)に清(きよ)し。 殘尊(ざんそん) 馬(うま)より下(くだ)りて 復(また) 同(おな)じく傾(かたむ)く。 久(ひさ)しく 野鶴(やかく)如(じょ)の雙髪(さうぴん)に拚(まか)す。 遮莫(さもあらばあれ) 鄰雞(りんけい)の五更(ごかう)に下(いた)るを。
湖月 林風 相與に清し。 殘尊 馬より下りて 復 同じく傾く。 久しく 野鶴如の雙髪に拚す。 遮莫 鄰雞の五更に下るを。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系