題名: | 暮秋將歸秦,留彆湖南幕府親友 |
作者: | 杜甫 |
水闊蒼梧野, 天高白帝秋。 途窮那免哭, 身老不禁愁。 大府才能會, 諸公德業優。 北歸衝雨雪, 誰憫敝貂裘。 | |
英譯: |
The water has risen high in the streams of Hu-nan While the sky de-
clares the lateness of autumn. How can one help weeping when his re-
sources are exhausted? An old man has not the strenth to bear too much
sadness.
At the General Headquarters, there is a host of able man; In both char-
acter and achievement, gentlemen, you are known to excel. Journeying
to the North, one will have to brave rain and snow; Which of you will
sympathize with the traveler in shabby fur?
|
日譯: | 暫無日譯內容 |