唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 暮秋將歸秦,留彆湖南幕府親友
作者: 杜甫
水闊蒼梧野, 天高白帝秋。 途窮那免哭, 身老不禁愁。 大府才能會, 諸公德業優。 北歸衝雨雪, 誰憫敝貂裘。
英譯: The water has risen high in the streams of Hu-nan While the sky de- clares the lateness of autumn. How can one help weeping when his re- sources are exhausted? An old man has not the strenth to bear too much sadness. At the General Headquarters, there is a host of able man; In both char- acter and achievement, gentlemen, you are known to excel. Journeying to the North, one will have to brave rain and snow; Which of you will sympathize with the traveler in shabby fur?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系