唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雙燕
作者: 杜甫
旅食驚雙燕, 銜泥入此堂。 應同避燥溼, 且復過炎涼。 養子風塵際, 來時道路長。 今秋天地在, 吾亦離殊方。
英譯: A sojourning family at dinner is startled to see two swallows, Holding mud in their beaks, fly into this hall. We may indeed share our shelter from inclement weather, And pass together the inconstancies of time. Like us, you will raise little ones amid wind and dust; Like you, we have come from a long distance. You will be leaving next autumn, if the world exists, We too shall hope to leave this strange place.
A pair of swallows startled me at my passover meal That to the northern Hall some mud were bearing for their nest, Me, doomed till cooler autumn come in sweltering clime to rest, Until with them I fly away, this damp and heat to feel. The little ones into the world are born 'twixt Earth and Air. Their parents here to bear them a weary joureny wing. To them above, to me on Earth, may Autumn free-dom bring. Then also I with them can fly this Outland of Despair.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系