唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 諸將五首
作者: 杜甫
錦江春色逐人來, 巫峽清秋萬壑哀。 正憶往時嚴僕射, 共迎中使望鄉臺。 主恩前後三持節, 軍令分明數舉杯。 西蜀地形天下險, 安危須仗出羣材。
英譯: The memory of the spring colors of the Brocade River following one To the Wu Gorge where countless ravines are mourning in the clear autumn. I remember how the late Governor General Yen Wu and I Received the Court messenger on the Nostalgia Terrace. Imperial grace gave His Excellency Yen a generalship thrice; His discipline was so strict that even cups of wine for the staff officiers were numbered. Western Shu is the most strategic seciton of the Empire; Peace and order will depend on just such extraordinary talent.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系