唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古跡五首其三
作者: 杜甫
群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。 一去紫臺連朔漠, 獨留青冢向黃昏。 畫圖省識春風面, 環佩空歸夜月魂。 千載琵琶作胡語, 分明怨恨曲中論。
英譯: Amid the many mountains and countless gullies that spread toward Chiang-ling, Still stands the village where the Bright Concubine was born. Once she left the purple palace, only an expanse of desert stretched before her, Where now a grass-covered grave, forever green, remins to face the yellowish dusk. In many paintings, I have seen her face bright with the color of spring; I can visualize the ghost with tinkling pendants returning in the moon- light to her early home. For centuries, alien tunes have been played on the loquat-shaped guitar; The wrongs she suffered are clear in every line of the songs.
Across a host of mountains and valleys I have come to the Gate of Jing; The village where Mingfei was born and grew up is still in its place. Once she had left the dark red terraces the desert stretched to the north; All that now remains of her is a Green Tomb facing the dusk. Portraits have recorded her features, touched by the spring breeze; Jewellery tinkling, her soul returns in vain on moonlit nights. For hundreds of years the lute has spoken in its Tartar tongue, As if describing her grief and resentment in its melodies.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系