唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 羌村其二
作者: 杜甫
晚歲迫偷生, 還家少歡趣。 嬌兒不離膝: 畏我復卻去。 憶昔好追涼, 故繞池邊樹。 蕭蕭北風勁, 撫事煎百慮。 賴知禾黍收, 已覺糟牀注。 如今足斟酌, 且用慰遲暮。
英譯: I am living a stolen life in the evening of age; Even homecoming means but little peace and joy. The dear boy keeps close to my knees; Her fears that I might again go away. I remember last year we liked to enjoy the breeze; He and I would circle the trees by the pond. Just now the north wind is howling the approach of winter; As I think over our needs, I have at least a hundred worries. Thank God, the harvest has been good; And I can almost see the drippings from thw wine press. At least there will be enough to drink, To assuage the memories of frustration.
It's odd to be an old man and have new joy in life to cherish little pleasure amidst the larger woes my darling son hugs my knees afraid I'll disappear again I think about last year when he and I escaped the heat lying beneath the trees that rim the pond but now there's a north wind blowing that tells us winter's coming I have to think about our needs to face these hundred worries I hear, at any rate, the harvests have been good the wine is being pressed I'll have enough to drink to drown bad memories nd help fend off unhappy thoughts.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系