唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦州雜詩二十首其二
作者: 杜甫
秦州山北寺, 勝蹟隗囂宮。 苔蘚山門古, 丹青野殿空。 月明垂葉露, 雲逐渡溪風。 清渭無情極, 愁時獨向東。
英譯: The temple north of the city of Ch'in-chou Is said to have been the palace of Wei Hsiao. Moss has covered the old stone archway, The painted hall is now dilapidated, abandoned, and empty. A bright moon shines on the drooping leaves with dew; A few patches of clouds race the wind across the river. O Clear Wei, why are you so heartless? Do you have to flow east when I am sad?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系