題名: | 秦州雜詩二十首其二 |
作者: | 杜甫 |
秦州山北寺, 勝蹟隗囂宮。 苔蘚山門古, 丹青野殿空。 月明垂葉露, 雲逐渡溪風。 清渭無情極, 愁時獨向東。 | |
英譯: |
The temple north of the city of Ch'in-chou Is said to have been the
palace of Wei Hsiao. Moss has covered the old stone archway, The
painted hall is now dilapidated, abandoned, and empty. A bright moon
shines on the drooping leaves with dew; A few patches of clouds
race the wind across the river. O Clear Wei, why are you so heartless?
Do you have to flow east when I am sad?
|
日譯: | 暫無日譯內容 |