唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦州雜詩二十首其七
作者: 杜甫
莽莽萬重山, 孤城山谷間。 無風雲出塞, 不夜月臨關。 屬國歸何晚, 樓蘭斬未還。 煙塵獨長望, 衰颯正摧顏。
英譯: A chaotic pile of countless mountains Overawing a lonely city in the valley! I feel no wind, but the clouds are moving over the ramparts. It is not yet night, but the moon is already above the pass. Why has the embassy been delayed in returning? Could they have awaited a chance to execute the T'u-fan chief? Every time I look through the smoke and dust to the west, My anxiety must make me look even older than I am.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系