題名: | 秋雨嘆三首其二 |
作者: | 杜甫 |
闌風長雨秋紛紛, 四海八荒同一雲。 去馬來牛不復辨, 濁涇清渭何當分? 禾頭生耳黍穗黑, 農夫田婦無消息。 城中鬥米換衾禂, 相許寧論兩相值? | |
英譯: |
Continuous storm and rain have spoiled the autumn. One stretch of
clouds over the whole world Darkens the days. One cannot tell horses
from oxen, going or coming. The rivers are flooded, none can tell the
clear Wei from the muddy Ching. Fungi over the trees, grains rot in
the fields. Neither cereals nor vegetables have come from the farms. In
the city you barter your bedding for two days' supply of rice. You are
lucky! Who talks about old prices?
|
日譯: | 暫無日譯內容 |