唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋雨嘆三首其二
作者: 杜甫
闌風長雨秋紛紛, 四海八荒同一雲。 去馬來牛不復辨, 濁涇清渭何當分? 禾頭生耳黍穗黑, 農夫田婦無消息。 城中鬥米換衾禂, 相許寧論兩相值?
英譯: Continuous storm and rain have spoiled the autumn. One stretch of clouds over the whole world Darkens the days. One cannot tell horses from oxen, going or coming. The rivers are flooded, none can tell the clear Wei from the muddy Ching. Fungi over the trees, grains rot in the fields. Neither cereals nor vegetables have come from the farms. In the city you barter your bedding for two days' supply of rice. You are lucky! Who talks about old prices?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系