唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 嚴公仲夏枉駕草堂,兼攜酒饌(得寒字)
作者: 杜甫
竹里行廚洗玉盤, 花邊立馬簇金鞍。 非關使者征求急, 自識將軍禮數寬。 百年地辟柴門迥, 五月江深草閣寒。 看弄漁舟移白日, 老農何有罄交歡。
英譯: The shining dishes are washed in the temporary kitchen among the bamboos; And the brightly saddled horses are tethered by the flower plots. It is not that I meant to ignore the urgen summons of your mes- sengers, But because I know the great Governor General is tolerant of ceremonial breaches. Now you have come to my humble dwelling in this remote village, In midsummer when the river is deep and the thatched building cool. We will sport with a fishing boat until the sun is gone. What more can an old farmer offer to deserve such friendship?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系