唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 前出塞九首其四
作者: 杜甫
送徒既有長, 遠戍亦有身。 生死向前去, 不勞吏怒嗔。 路逢相識人, 附書與六親。 哀哉兩決絕, 不復同苦辛。
英譯: There is the village elder responsible for every recruit. Here am I, destined for the faraway frontiers. Life or death, I am going forward; You, officer, have no need to be angry. I may meet an acauaintance on the road, Let him take a letter home. Alas, we shall be forever parted, Without hope even of suffering together.
There goes the village elder who rounds up the recruits and here I am, packed up and heading for the front whether I live or die I'm going into battle take it easy, officer I'm doing as I'm told maybe out there on the road I'll meet a friend who can take back a letter to those at home I doubt I'll see them anymore- we don't even get to die together.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系