唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 冬末以事之東都,湖城東遇孟雲卿,復歸劉顥
作者: 杜甫
疾風吹塵暗河縣, 行子隔手不相見。 湖城城南一開眼, 駐馬偶識雲卿面。 向非劉顥為地主, 懶回鞭轡成高宴。 劉侯歎我攜客來, 置酒張燈促華饌。 且將款曲終今夕, 休語艱難尚酣戰。 照室紅爐促曙光, 縈窗素月垂文練。 天開地裂長安陌, 寒盡春生洛陽殿。 豈知驅車復同軌, 可惜刻漏隨更箭。 人生會合不可常, 庭樹雞鳴淚如線。
英譯: A fierce wind whips up dust to darken the districts along the river; A traveler can hardly see his own hand. East of the city of Hu-ch'eng, I happen to open my eyes: There, on a halting horsw, I recognize Yun- ch'ing's face. Had we not Liu Hao for our host, We could not have re- turned to this grand feast. Mr. Liu is pleased that I have brought a guest; He lights lamps, brings out wine, and spreads a fine table. "Let us talk and enjoy this whole night," says he. "Make no reference to the difficult progress of war!" The stove burns red in the room with the semblance of dawn; The pale moon gives the papered window the appearance of rippled silk. Not long ago the universe was turned upside down near Ch'ang-an, Just now, winter is ending and spring is commencing in Lo-yang's palace halls. Who could ever have thought that our path would lead to this same place? We regret that the hours of the clepsydra are running fast; Such happy meeting are rare in one's life. When the cocks crow among the trees in the yard, our parting tears drop like rain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系