唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 元日寄韋氏妹杜甫
作者: 杜甫
近聞韋氏妹, 迎在漢鍾離。 郎伯殊方鎮, 京華舊國移。 春城回北斗, 郢樹發南枝。 不見朝正使, 啼痕滿面垂。
英譯: I heard only recently that my younger sister of the Wei family Had gone to Chung-li, which was still safe from the rebels. There you follow your father-in-law, prefect of that place, Here I am in the Capital lamenting that the Court is gone. Here is Ching-chao I note the northern stars turn to indicate spring; There in the Huai valley you see trees blossom in the southern breeze. It is no longer possible to see the usual congratulatory messengers arriving; That has brought tears to my face.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系