題名: | 元日寄韋氏妹杜甫 |
作者: | 杜甫 |
近聞韋氏妹, 迎在漢鍾離。 郎伯殊方鎮, 京華舊國移。 春城回北斗, 郢樹發南枝。 不見朝正使, 啼痕滿面垂。 | |
英譯: |
I heard only recently that my younger sister of the Wei family Had gone
to Chung-li, which was still safe from the rebels. There you follow your
father-in-law, prefect of that place, Here I am in the Capital lamenting
that the Court is gone. Here is Ching-chao I note the northern stars
turn to indicate spring; There in the Huai valley you see trees blossom
in the southern breeze. It is no longer possible to see the usual congratulatory messengers arriving; That has brought tears to my face.
|
日譯: | 暫無日譯內容 |