唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其四
作者: 杜甫
有妹有妹在鍾離, 良人早歿諸孤癡。 長淮浪高蛟龍怒, 十年不見來何時。 扁舟欲往箭滿眼, 杳杳南國多旌旗。 嗚呼四歌兮歌奏, 林猿爲我啼清晝。
英譯: A sister I have in the District of Chung-li, Who is a widow with young and weak children. The Huai River is long, and the watery monsters ill-humored; I cannot expect you to come after ten years of separation. Can I take a boat and sail to see you? I can visualize only arrows in the air and war banners in your region. Oh! This fourth song shall be repeated four times, Until the monkeys in the forest will cry on this clear day.
My sister lives in Zhongli District her husband gone children young and weak Huai River's long with fierce flood dragons ten years since I have seen her but how can I see her now? I have no boat with which to sail to her arrows fill the eye war banners wave Oh this fourth song, sung four times through, may make the monkeys weep in the forest!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系