唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其二
作者: 杜甫
長鑱長鑱白木柄, 我生托子以爲命。 黃精無苗山雪盛, 短衣數挽不掩脛。 此時與子空歸來, 男呻女吟四壁靜。 嗚呼二歌兮歌放, 鄰里爲我色惆悵。
英譯: A spade with a long handle of white ash Constitutes my sole means of livelihood. I cannot find the hellow yam with the sprouts hidden under the mountain snow; No stretching of the robe will cover my shivering shins. I have now returned empty-handed, save the spade, To find my fimily groaning within a cold and ghastly room. Oh! With this second song, my voice begins to rise: It will make the whole neighborhood sad on my account.
Long-handled shovel white ash-wood you're my means of livelihood trying to find sprouting yams under the mountain snow I tug my coat around me but it won't cover my shins I'll go home empty-handed except for this cursed shovel and there will be my family groaning with cold in their empty room And oh this second song is turning into a bowl my neighbors will grow sad just listening!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系