唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其三
作者: 杜甫
有弟有弟在遠方, 三人各瘦何人強。 生別展轉不相見, 胡塵暗天道路長。 東飛鴐鵝後鶖鶬, 安得送我置汝旁。 嗚呼三歌兮歌發, 汝歸何處收兄骨。
英譯: Brothers I have far away from me, Which of you three thin men is the strong one? We have been rolling apart with no chance of reunion, For the road is long and darkened with dust of the Tatar rebellion. I see the wild geese and then the cranes flying eastward; I wish I could mount one of them to reach your side. Oh! This third song, I shall sing thrice. If I die here, will you know where to find my bones?
Brothers far away from me all three must be thin I wonder which is strongest we roll away from each other and have no chance to meet the roads between are long and choked with the dust of Northern troops I watch the cranes and geese fly over, heading east if I could go with them and be with you! Oh third little song sung thrice you're just as sad if I die here how will they gather my bones?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系