唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其一
作者: 杜甫
有客有客字子美, 白頭亂髮垂過耳。 歲拾橡慄隨狙公, 天寒日暮山谷裏。 中原無書歸不得, 手腳凍皴皮肉死。 嗚呼一歌兮歌哀, 悲風爲我從天來。
英譯: A sojourner by the name of Tu Tzu-mei With disheveled white hair falling over his ears Has been compelled by hunger to pick acorns for food, In the mountain ravines, in the dusk of a cold winter day. No letters have come from the Central Plains, and I cannot return there; My limbs are frozen, chapped, covered with half-dead skin and flesh. Oh! Just the first song is sufficiently sad: A bitter wind blows on me from high above.
A wayfarer called Zimei (me, to be precise), unkempt white hair falling around my ears hungry, out foraging picking up acorns dusk on a winter day mountain ravine no news from home on the Central Plains anyway I can't go back there hands numb, skin chapped, bones and flesh, just half alive Oh this first song is a sad song a bitter wind for me that comes right down from heaven.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系