題名: | 乾元中寓居同谷縣作歌七首其一 |
作者: | 杜甫 |
有客有客字子美, 白頭亂髮垂過耳。 歲拾橡慄隨狙公, 天寒日暮山谷裏。 中原無書歸不得, 手腳凍皴皮肉死。 嗚呼一歌兮歌哀, 悲風爲我從天來。 | |
英譯: |
A sojourner by the name of Tu Tzu-mei With disheveled white hair
falling over his ears Has been compelled by hunger to pick acorns for
food, In the mountain ravines, in the dusk of a cold winter day. No
letters have come from the Central Plains, and I cannot return there;
My limbs are frozen, chapped, covered with half-dead skin and flesh.
Oh! Just the first song is sufficiently sad: A bitter wind blows on me
from high above.
A wayfarer called Zimei (me, to be precise), unkempt white hair falling around my ears hungry, out foraging picking up acorns dusk on a winter day mountain ravine no news from home on the Central Plains anyway I can't go back there hands numb, skin chapped, bones and flesh, just half alive Oh this first song is a sad song a bitter wind for me that comes right down from heaven. |
日譯: | 暫無日譯內容 |