唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 黑潭龍
作者: 白居易
黑潭水深黑如墨, 傳有神龍人不識。 潭上駕屋官立祠, 龍不能神人神之。 豐凶水旱與疾疫, 鄉里皆言龍所為。 家家養豚漉清酒, 朝祈暮賽依巫口。 神之來兮風飄飄, 紙錢動兮錦傘搖。 神之去兮風亦靜, 香火滅兮杯盤冷。 肉堆潭岸石, 酒潑廟前草。 不知龍神享幾多, 林鼠山狐長醉飽。 狐何幸, 豚何辜, 年年殺豚將餧狐。 狐假龍神食豚盡, 九重泉底龍知無。
英譯: Deep the waters of the Black Pool, coloured like ink; They say a Holy Dragon lives there, whom men have never seen. Beside the Pool they have built a shrine; the authorities have established a ritual; A dragon by itself remains a dragon, but men can make it a good. Prosperity and disaster, rain and drought, plagues and pestilences— By the village people were all regarded as the Sacred Dragon's doing. They all made offerings of sucking-pig and poured libations of wine; The morning prayers and evening gifts depended on a "medium's" advice. When the dragon comes, ah! The wind stirs and sighs Paper money thrown, ah! Silk umbrellas waved. When the dragon goes, ah! The wind also—still. Incense-fire dies, ah! The cups and vessels are cold. Meats lie stacked on the rocks of the Pool's shore; Wine flows on the grass in front of the shrine. I do not know, of all those offerings, how much the Dragon eats; But the mice of the woods and the foxes of the hills are continually drunk and sated. Why are the foxes so lucky? What have the sucking-pigs done, That year by year they should be killed, merely to glut the foxes? That the foxes are robbing the Sacred Dragon and eating His sucking-pig, Beneath the nine-fold depths of His pool, does He know or not?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系