唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 與元微之書
作者: 白居易
四月十日夜, 樂天白: 微之, 微之, 不見足下面已三年矣; 不得足下書欲二年矣。 人生幾何, 離闊如此! 況以膠漆之心, 置於胡越之身, 進不得相合, 退不能相忘, 牽攣乖隔, 各欲白首。 微之, 微之, 如何! 如何! 天實為之, 謂之奈何! 僕初到潯陽時, 有熊孺登來, 得足下前年病甚時一札, 上報疾狀, 次敘病心, 終論平生交分。 且云: 「危惙之際, 不暇及他, 惟收數帙文章, 封題其上, 曰: 『他日送達白二十二郎, 便請以代書。』」 悲哉! 微之於我也, 其若是乎! 又睹所寄聞僕左降詩, 云: 「殘燈無焰影幢幢, 此夕聞君謫九江。 垂死病中驚坐起, 暗風吹雨入寒窗。」 此句他人尚不可聞, 況僕心哉! 至今每吟, 猶惻惻耳。 且置是事, 略敘近懷。 僕自到九江, 已涉三載, 形骸且健, 方寸甚安。 下至家人, 幸皆無恙。 長兄去夏自徐州至, 又有諸院孤小弟妺六、七人, 提挈同來。 昔所牽念者, 今悉置在目前, 得同寒暖飢飽: 此一泰也。 江州風候稍涼, 地少瘴癘, 乃至虵虺蚊蚋, 雖有甚稀。 湓魚頗肥, 江酒極美, 其餘食物, 多類北地。 僕門內之口雖不少, 司馬之俸雖不多, 量入儉用, 亦可自給, 身衣口食, 且免求人: 此二泰也。 僕去年秋始遊廬山, 到東、西二林間香爐峰下, 見雲水泉石, 勝絕第一, 愛不能捨, 因置草堂。 前有喬松十數株, 修竹千餘竿; 青蘿為牆垣, 白石為橋道; 流水周於舍下, 飛泉落於簷間; 紅榴白蓮, 羅生池砌; 大抵若是, 不能殫記。 每一獨往, 動彌旬日, 平生所好者, 盡在其中, 不惟忘歸, 可以終老: 此三泰也。 計足下久得僕書, 必加憂望; 今故錄三泰, 以先奉報。 其餘事況, 條寫如後云云。 微之, 微之, 作此書夜, 正在草堂中, 山窗下, 信手把筆, 隨意亂書, 封題之時, 不覺欲曙。 舉頭但見山僧一、兩人, 或坐或睡; 又聞山猿谷鳥, 哀鳴啾啾。 平生故人, 去我萬里。 瞥然塵念, 此際蹔生。 餘習所牽, 便成三韻云: 「憶昔封書與君夜, 金鑾殿後欲明天。 今夜封書在何處? 廬山庵裡曉燈前。 籠鳥檻猿俱未死, 人間相見是何年?」 微之, 微之! 此夕此心, 君知之乎! 樂天頓首。
英譯: NIGHT of the tenth day of the fourth month, Lo-t'ien' says: O Wei-chih, Wei-chih, it is three years since I saw your face and almost two years since I had a letter from you. Is man's life so long that he can afford such partings? Much less should hearts joined by glue be set in bodies remote as Hu and Yieh. In promotion we could not be together; and in failure we cannot forget each other. Snatched and wrenched apart, separately each of us grows grey. O Wei-chih, what is to be done? But this is the work of Heaven and there is no use in speaking of it. When I first arrived at Hsün-yang, Hsiung Ju-tēng came with the letter which you had written the year before, when you were so ill. First you told me of the progress of your ill- ness, next of your feelings while you were ill and last you spoke of all our meetings and partings, and of the occasion of your own difficulties and dangers. You had no time to write more, but sent a bundle of your writings with a note attached, which said, "Later on I will send a message by Po Minchung. Ask him for news and that will do instead of a letter" . Alas! Is it thus that Wei-chih treats me? But again, I read the poem you wrote when you heard I had been banished: The lamp had almost spent its light: shadows filled the room, The night I heard that Lo-t'ien was banished to Kiu-kiang. And I that had lain sick to death sat up suddenly in bed; A dark wind blowing rain entered at the cold window. If even strangers' hearts are touched by these lines, much more must mine be; so that to this day I cannot recite them without pain. Of this matter I will say no more, but tell you briefly what has passed of late. It is more than three years since I came to Kiu-kiang. All this time my body has been strong and my heart much at peace. There has been no sickness in my household, even among the servants. Last summer my elder brother arrived from Hsü-chou, leading by the hand six or seven little broth- ers and sisters, orphans of various households. So that I have under my eyes all those who at present demand my care. They share with me cold and heat, hunger and satiety. This is my frst consolation. The climate of the River Province is somewhat cool, so that fevers and epidemics are rare. And while snakes and mosquitoes are few, the fish in the Pēn are remarkably fat, the River wine is exceedingly good, and indeed for the most part the food is like that of the North Country. Although the mouths within my doors are many and the salary of a Sub- Prefect is small, by a thrifty application of my means, I am yet able to provide for my household without seeking any man's assistance to clothe their backs or fill their bellies. This is my second consolation. In the autumn of last year I visited Lu Shan for the first time. Reaching a point between the Eastern Forest and West- ern Forest Temples, beneath the Incense-Burner Peak, I was enamoured by the unequalled prospect of cloud-girt waters and spray-clad rocks. Unable to leave this place, I built a cottage here. Before it stand ten tall pines and a thousand tapering bamboos. With green creepers I fenced my garden; with white stones I made bridge and path. Flowing waters encircle my home; flying spray falls between the eayes. Red pomegranate and white lotus cluster on the steps of the pond. All is after this patterr, though I cannot here name each de- light. Whenever I come here alone, I am moved to prolong my stay to ten days; for of the things that have all my life most pleased me, not one is missing. So that not only do I forget to go back, but would gladly end my days here. This is my third consolation. Remembering that not having had news of me for so long, you might be in some anxiety with regard to me, I have hastened to set your mind at rest by recording these three consolations. What else I have to tell shall be set out in due order, as follows.... Wei-chih, Wei-chih! The night I wrote this letter I was sitting at the mountain-window of my thatched hut. I let my brush run as my hand willed and wrote at hazard as my thoughts came. When I folded it and addressed it, I found that dawn had come I raised my head and saw only a few mountain-priests, some sitting, some sleeping. I heard the mournful cries of mountain apes and the sad twitterings of valley birds. O friend of all my life, parted from me by a thousand leagues, at such times as this "dim thoughts of the World" creep upon me for a while; so, following my ancient custom, I send you these three couplets: I remember how once I wrote you a letter sitting in the Palace at night, At the back of the Hall of Golden Bells, when dawn was coming in the sky. This night I fold your letter—in what place? Sitting in a cottage on Lu Shan, by the light of a late lamp. The caged bird and fettered ape are neither of them dead yet; In the world of men face to face will they ever meet again? O Weichih, Wei-chih! This night, this heart—do you know them or not? Lo-t'ien bows his head.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系