唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 答客說
作者: 白居易
吾學空門非學仙, 恐君此說是虛傳。 海山不是吾歸處, 歸即應歸兜率天。
英譯: Traveller, I have studied the Empty Gate; I am no disciple of Fairies. The story you have just told Is nothing but an idle tale. The hills of ocean shall never be Lo-t ien's home. When I leave the earth it will be to go To the Heaven of Bliss Fulflled.
Traveller, I have studied the Empty Gate; I am no disciple of Fairies. The story you have just told Is nothing but an idle tale. The hills of ocean shall never be Lo-t ien's home. When I leave the earth it will be to go To the Heaven of Bliss Fulfilled.
I study the Empty Gate, Not the Way of the Immortals, So I fear that your remarks are founded On a false report. When it's time for my return It will not be to sea or mountains; When it's time for my return It shall be to the bodhisattva Heaven.
I study the Empty Gate not the Ways of Immortals, fear your statement is based on a false transmission. I'm not going back to sea and mountain— when it's time to go back I'll go back to the Bodhisattva Heavens.
I study the Empty Gate, Not the Way of the Immortals, So I fear that your remarks are founded On a false report. When it's time for my return It will not be to sea or mountains; When it's time for my return It shall be to the bodhisattva Heaven.
I study the Empty Gate not the Ways of Immortals, fear your statement is based on a false transmission. I'm not going back to sea and mountain— when it's time to go back I'll go back to the Bodhisattva Heavens.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系