唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行
作者: 李白
妾髮初覆額, 折花門前劇。 郎騎竹馬來, 遶床弄青梅。 同居長干裡, 兩小無嫌猜。 十四為君婦, 羞顏未嘗開。 低頭向暗壁, 千喚不一回。 十五始展眉, 願同塵與灰。 常存抱柱信, 豈上望夫臺。 十六君遠行, 瞿塘灩澦堆。 五月不可觸, 猿聲天上哀。 門前遲行跡, 一一生綠苔。 苔深不能掃, 落葉秋風早。 八月蝴蝶黃, 雙飛西園草。 感此傷妾心, 坐愁紅顏老。 早晚下三巴, 預將書報家。 相迎不道遠, 直至長風沙。
英譯: 1 I with my hair fringed on my forehead, Breaking blossom, was romping outside: And you rode up on your bamboo steed, Round garden beds we juggled green plums; Living alike in Ch'ang-kan village We were both small, without doubts or guile… When at fourteen I became your bride I was bashful and cloud only hide My face and frown against a dark wall: A thousand calls, not once did I turn; I was fifteen before I could smile, Long to be one, like dust with ashes: You'd ever stand by pillar faithful, I'd never climb the Watcher's Mountain! I am sixteen but you went away Through Ch'ü-t'ang Gorge, passing Yen-yü Rock And when in June it should not be passed, Where the gibbons cried high above you. Here by the door our farewell footprints, They one by one are growing green moss, The moss so thick I cannot sweep it, And fallen leaves: Autumn winds came soon! September now: yellow butterflies Flying in pairs in the west garden; And what I feel hurts me in my heart, Sadness to make a pretty face old… Late or early coming from San-pa, Before you come, write me a letter: To welcome you, don't talk of distance, I'll go as far as the Long Wind Sands! 2 I remember, in my maiden days I did not know the world and its ways; Until I wed a of Ch'ang-kan: Now, on the sands, I wait for the winds… And when in June the south winds are fair, I think: Pa-ling, it's soon you'll be there; September now, and west winds risen, I wish you'll leave the Yangtse Haven; But, go or come, it's ever sorrow For when we meet, you part tomorrow: You'll make Hsiang-tan in how many days? I dreamt I crossed the winds and the waves Only last night, when the wind went mad And tore down trees on the waterside And waters raced where the dark wind ran (Oh, where was then my travelling man?) That we both rode dappled cloudy steeds Eastward to bliss in Isles of Orchids: A drake and duck among the green reeds, Just as you've seen on a painted screen… Pity me now, when I was fifteen My face was pink as a peach's skin: Why did I wed a travelling man? Waters my grief… my grief in the wind!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系