唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經鄒魯祭孔子而歎之
作者: 唐玄宗
夫子何爲者, 棲棲一代中。 地猶鄹氏邑, 宅即魯王宮。 嘆鳳嗟身否, 傷麟怨道窮。 今看兩楹奠, 當與夢時同。
英譯: O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? — The Lords of Tsou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the close of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple-pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? — The Lords of Tsou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the close of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple-pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
Great Master, what were you doing it for, Restlessly moving about throughout that era? This place is still the Zou family town, $(And)$ your house still near the royal palace of Lu. You sighed that without a phoenix you were unfulfilled; Grieved that an injured unicorn brought an end to your way. The offering now being made to you between two pillars Must, I see, be the same as what you once dreamed.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系