唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 楚江懷古
作者: 馬戴
露氣寒光集, 微陽下楚丘。 猿啼洞庭樹, 人在木蘭舟。 廣澤生明月, 蒼山夾亂流。 雲中君不降, 竟夕自悲秋。
英譯: A cold light gathers in the dewy air As the last of the sun sinks into the mountains of Chu. Monkeys howl in the trees by Dongting Lake Where I sit in a boat made of magnolia wood. Out of the broad waters a bright moon appears; Dark mountains press in on tumbling streams. The Lord within the Clouds does not appear; I’m left all night with despondent autumn thoughts.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系