唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 渡荊門送別
作者: 李白
渡遠荊門外, 來從楚國遊。 山隨平野盡, 江入大荒流。 月下飛天鏡, 雲生結海樓。 仍憐故鄉水, 萬里送行舟。
英譯: Faring far across the river-narrow of Ching-men I have come with you into the land of Chu. Here ends the mountain-range that stretches along the plain, While the river flowing on, enters the distant heavens. Now under the moon like a mirror flying through the sky, And the rising clouds that build palaces and towers, I bid you farewell. Ten thousand li you sail away, But it is the waters of the home river that bear you on.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系