唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈八衛處士
作者: 杜甫
人生不相見, 動如參與商。 今夕復何夕, 共此燈燭光。 少壯能幾時, 鬢髮各已蒼。 訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。 焉知二十載, 重上君子堂。 昔別君未婚, 兒女忽成行。 怡然敬父執, 問我來何方。 問答乃未已, 兒女羅酒漿。 夜雨翦春韭, 新炊間黃粱。 主稱會面難, 一舉累十觴。 十觴亦不醉, 感子故意長。 明日隔山岳, 世事兩茫茫。
英譯: Our lifelong days we never meeting Move as do stars in other clusters, Yet this evening ('And what an evening!') We're sharing this lamp and candlelight; But youth and strength, how briefly it lasts For both our heads have become grizzled And half of those we ask about, ghosts, Till cries of shock pierce our very breasts: How could we know twenty years would pass Before I came again to your house? Though in those days you were unmarried Suddenly sons and daughters troop in, 'Greet merrily Papa's Companion', Ask from what parts it is that I come? But such exchange remains unfinished: You chase them off to get out the wine 'And in night rain pull up spring onions' To be steamed fresh with yellow millet… Now (with your 'Come, we can meet seldom') You've charged my glass ten times in sequence: Ten times and still I'm not quite tipsy But filled with sense of old acquaintance; For tomorrow the hills divide us, Both out of sight in the world's affairs!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系