唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢李白其一
作者: 杜甫
死別已吞聲, 生別常惻惻。 江南瘴癘地, 逐客無消息。 故人入我夢, 明我長相憶。 恐非平生魂, 路遠不可測。 魂來楓葉青, 魂返關塞黑。 君今在羅網, 何以有羽翼。 落月滿屋梁, 猶疑照顏色。 水深波浪闊, 無使蛟龍得。
英譯: Grief can be swallowed after separation by death; The absence of a living friend means an anxiety without end. From the malarial regions south of Yangtze, I have had no news of the exiled Li Po. That You have come into my dreams Shows you know of my longing for you. Was it a soul of the living of of the dead? Across so long a distance, it would be hard to be sure. Through the green maple forest you came; By the dark mountain pass, you turned to go back. But you are now caught in the prosecutor's net. How could you have flown out of it? The setting moon is shining on the beams above my bed; I can almost see your face in the pale light. Where you are, the waters are deep, and the waves mad: Beware! Let not the watery monsters swallow you up.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系