唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 與高適薛據登慈恩寺浮圖
作者: 岑參
塔勢如湧出, 孤高聳天宮。 登臨出世界, 磴道盤虛空。 突兀壓神州, 崢嶸如鬼工。 四角礙白日, 七層摩蒼穹。 下窺指高鳥, 俯聽聞驚風。 連山若波濤, 奔湊似朝東。 青槐夾馳道, 宮館何玲瓏。 秋色從西來, 蒼然滿關中。 五陵北原上, 萬古青濛濛。 淨理了可悟, 勝因夙所宗。 誓將挂冠去, 覺道資無窮。
英譯: THE pagoda shoots forth like a living thing, Standing alone it rears its head to the palaces of heaven, Climbing it one leaves the whole world behind. The steps coil upwards until they end in emptiness. Its striking height overawes this divine land of ours, Dominating the surrounding country like the work of no human hand. The four corners of the roof hide the white sun; Its seven stories stroke the azure sky. I peer below to mark the mounting birds, Leaning over I listen to the whistling wind. Beneath me the hills, range upon range, flow away like surging billows; They run together as it were in homage to the east. Below green locust trees line the highway, How gracefully do the country mansions echo to the tinkling of their ornaments. Colours of autumn come out of the west And fill the passes with their glory. The five imperial tombs above the northern plain Are dim green specks among immemorial hills. I become conscious of the philosophy of repose; I have always believed in benevolent fate. Here I will hang up my official cap and leave (the world) And in the way of enlightenment find endless contentment.
The pagoda, rising abruptly from earth, Reaches to the very Palace of Heaven ... Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And the rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life's final meaning Which all humankind must learn. ... Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness.
THE pagoda shoots forth like a living thing, Standing alone it rears its head to the palaces of heaven, Climbing it one leaves the whole world behind. The steps coil upwards until they end in emptiness. Its striking height overawes thw heavens, Dominating the surrounding country like the work of no human hand. The four corners of the roof hide the white sun; Its seven stories stroke the azure sky. I peer below to mark the mounting birds, Leaning over I listen to the whistling wind. Beneath me the hills, range upon range, flow away like surging billows; They run together as it were in homage to the east. Below green locust trees line the highway, How gracefully do the country mansions echo to the tinkling of their ornaments. Colours of autumn come out of the west And fill the passes with their glory. The five imperial tombs above the northern plain Are dim green specks among immemorial hills. I become conscious of the philosophy of repose; I have always believed in benevolent fate. Here I will hang up my official cap and leave (the world) And in the way of enlightenment find endless contentment.
As if sprouted out of the ground The pagoda towers high alone. Emerging above the common world The sheer stone steps have wound and flown. Dominating the country around, Awesome like the work of a demon, Its four corners screen the sun, Its seventh storey touches heaven. Below, the soaring birds we see, Below, the scary wind we hear. Billowing and bowing towards the east, The blue mountains like waves appear. Dotted with station houses tiny, Green locust trees line the post-way. Autumn has arrived from the west, The whole country is in sear array. The Han tombs on the northern plain Are shrouded in eternal grey. The Buddhist word now seems most clear, To the Good Cause I've e'er agreed. I will doff my official hat To study the infinite creed.
日譯: 大慈恩寺の塔は高さ三百尺もあって、さながら地から湧き出たようで、ただ一つ、高く、天上の宮殿にまでも届きそうなほど、そそりたっている。これに登って眺めると、俗世間から脱出してゆく感じで、石の階段を踏んで、ぐるぐると虚空をめぐってあがってゆく。ゴッンと突き出して長安市街を威壓するすがた。崇高な、いかめしさは、とても人間わざとは思われない。まさしく鬼神の手でつくられたかと疑われる。方の槍角は、太陽の運行をさまたげはしないか、七層のいただきは蒼空にふれはしないか。そんな錯覺におちいる。おそるおそる下をのぞくと、鳥が下の方を飛んでいる。うつむいて耳をすますと、疾風のごうごうという音も足もとから聞こえてくる。最高層に登って見晴らすと、どうだ。眼前に見える山脈は、まるで大浪がゆれているようで、あたかも百川が東海に注ぐがごとく、この帝闘に朝するありさまといおうか、東へ向かって走っている。 かなたに隱見する大通りには、兩側に青い松の竝木がつづき、點在する宮殿の建物は、なんと目がさめるように、あざやかで美しいではないか。秋の氣配が西の方から寄せてきて、しっとり蒼暗い調子が關中に満ちている。渭水の北岸にそうて漢の皇帝の陵墓がつらなる、いわゆる五陵のあたりは草樹がおい茂って、昔ながらの青さが濛々と立ちこめている。わたしはこの神聖な場所に立っているだけで、佛歌の清淨な妙理もすっかり悟ることができそうだ。それというのも、平生から殊勝な善因をあがめていた甲斐があらわれたのだ。ゆくゆくは、しがない役人などは、すっぱりやめて、必ず、この尊い、さとりの道に帰依して未來永劫の佛果を得るたよりとしたいものだ。
塔勢(たふせい) 湧出(ゆうしゅつ)するが如(ごと)く、 孤高(こかう) 天宮(てんきゅう)に聳(そび)ゆ。 登臨(とうりん) 世界(せかい)を出(い)で、 磴道(とうりん) 虛空(こくう)を盤(めぐ)る。 突兀(とつこつ)として神州(しんしう)を壓(あつ)し、 崢嶸(さうくわう)として鬼工(きこう)の如(ごと)し。 四角(しかく) 白日(はくじつ)を礙(ささ)へ、 七層(しちそう) 蒼穹(さうきゅう)を摩(ま)す。 下(した)に窺(うあかが)うて 高鳥(かうてう)を指(ゆび)さし、 俯聴(ふてい)して 驚風(けいふう)を聞(き)く。 連山(れんざん) 波濤(はとう)の若(ごと)く、 奔走(ほんそう)して 東(ひがし)に朝(てう)するに似(に)たり。 青松(せいしょう) 馳道(ちだう)を夾(さしはさ)み、 宮觀(きゅうくわん) 何(なん)ぞ玲瓏(れいろう)たる。 秋色(しうしょく) 西(にし)より來(きた)り、 蒼然(さうぜん)として 關中(くわんちゅう)に滿(み)つ。 五陵北原(ごりょうほくげん)の上(うへ)、 萬古(ばんこ) 青濛濛(せいもうもう)。 淨理(じゃうり) 了(れう)として悟(さと)る可(べ)く、 勝因(しょういん) 夙(つと)に宗(そう)とするところ。 誓(ちか)って將(まさ)に冠(かんむり)を挂(か)けて去(さ)り、 覺道(かくだう) 無窮(むきゆう)に資(し)せんとす。
塔勢 湧出するが如く、 孤高 天宮に聳ゆ。 登臨 世界を出で、 磴道 虛空を盤る。 突兀として神州を壓し、 崢嶸として鬼工の如し。 四角 白日を礙へ、 七層 蒼穹を摩す。 下に窺うて 高鳥を指さし、 俯聴して 驚風を聞く。 連山 波濤の若く、 奔走して 東に朝するに似たり。 青松 馳道を夾み、 宮觀 何ぞ玲瓏たる。 秋色 西より來り、 蒼然として 關中に滿つ。 五陵北原の上、 萬古 青濛濛。 淨理 了として悟る可く、 勝因 夙に宗とするところ。 誓って將に冠を挂けて去り、 覺道 無窮に資せんとす。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系