唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 征人怨
作者: 柳中庸
歲歲金河復玉關, 朝朝馬策與刀環。 三春白雪歸青冢, 萬里黃河繞黑山。
英譯: For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our sword-hilts, We have watched the green graves change to snow And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
Year after year I went to River Gold, And then to Jade-Gate Pass; Day after day me horse whip did I hold, My sword hilt made of brass. In late spring white snow did enfold Green graves with their green grass, Where Yellow River of Ten thousand li, all told, Embraced Mount Black's huge mass.
Year after year the Golden River, and again the Jade Gate Pass; Day after day my horse whip and my sword with its ring of home. At the end of spring white snow has come back to the Green Tomb Where the vast length of the Yellow River winds round Black Mountain.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系