唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 常娥
作者: 李商隱
雲母屏風燭影深,長河漸落曉星沉。常娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
英譯: Against the screen of “mother-of-clouds” the candle throws its deep shadow; The Long River gradually sinks, the morning star sets. Ch’ang-o should regret having stolen the elixir: The green sea—the blue sky—her heart every night!
The lamp glows deep in the mica screen. The River of Heaven slowly descends, the morning star drowns Is Ch'ang O sorry that she stole the magic herb, Above the green sea, beneath the blue sky, thinking night after night?
Behind the mica screen, in shadows deep, a candle flickers. The Milky Way has faded, and the morning star declines. Chang E must regret having stolen the magic elixir— In that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系