題名: | 烏衣巷 |
作者: | 劉禹錫 |
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 | |
英譯: |
AT the "Red Black" Bridge the wild grasses flower,
At the mouth of the "Black Coat" Lane sets the slanting sun.
Of old times swallows flew before the halls of Wang and Hsieh
Now they enter the houses of the common people.
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor. Beside the Chu-chiao Bridge wildflowers thickly grow, Along the Wu-yi Lane the sun is setting low. Where once the swallows knew the mansions of the great, They now to humbler homes would fly to nest and mate. Beside the bridge of Chu-ch’io wild flowers and grasses grow. Along the ancient pathway the evening sunbeams flow. The swallows that once circled round the halls of lordly pride Now twitter round the humble homes these later ages know. By the Bridge of Red Birds rank grasses overgrow; O'er the Street of Mansions the setting sun hangs low. Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days Are now dipping among common people's doorways. There beside the Reel Bird Bridge, grasses and flowers growing wild; Across the entrance to Black Clothes Lane, the slanting evening sun. There were stately halls here once but the swallows in front of them Now have ordinary commoners’ homes to fly into instead. |
日譯: |
朱雀橋のほとりは野草の花が咲き、
烏衣巷の入り口は斜めに夕日が射しこむ。
むかしは王氏や謝氏の座敷前に巣食っていた燕が、
いまはふつうの民家に飛んで入る。
朱雀(しゅじゃく)橋辺(きょうへん) 野草(やそう)花(はな)さき 烏衣巷口(ういこうこう) 夕陽(せきよう)斜(なな)めなり 旧時(きゅうじ)の王謝堂前(おうしゃどうぜん)の燕(つばめ) 飛(と)びて入(い)る 尋常(じんじょう)百姓(ひゃくせい)の家(いえ) 朱雀橋辺 野草花さき 烏衣巷口 夕陽斜めなり 旧時の王謝堂前の燕 飛びて入る 尋常百姓の家 朱雀橋のほとりには野草が花咲き、鳥衣巷の入口には夕陽が斜めに射している。その昔王氏や謝氏の堂前を飛びかった燕が、今ではふつうの庶民の家の軒先を飛びかっている。 朱雀橋辺(しゅじゃくはうへん) 野草(やさう) 花(はな)さき 烏衣巷口(ういかうこう) 夕陽(せきやう) 斜(なな)めなり 旧時(きうじ)の王謝(わうしゃ) 堂前(だうぜん)の燕(つばめ) 飛(と)んで入(い)る 尋常百姓(じんじゃうひゃくせい)の家(いへ) 朱雀橋辺 野草 花さき 烏衣巷口 夕陽 斜めなり 旧時の王謝 堂前の燕 飛んで入る 尋常百姓の家 |