唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史
作者: 柳宗元
Atthisloftytowerwherethetownends,wildernessbegins; Andourlonginghasasfartogoastheoceanorthesky... Hibiscus-flowersbythemoatheaveinasuddenwind, Andvinesalongthewallarewhippedwithslantingrain. Nothingtoseeforthreehundredmilesbutablurofwoodsandmountain— Andtheriver'snineloops,twistinginourbowels.... Thisiswheretheyhavesentus,thislandoftattooedpeople— Andnotevenletters,tokeepusintouchwithhome.
英譯: From the tower I gaze where the wilderness looms, My sad thoughts mingle with the boundless sea and sky. A sudden gale ruffles the pool where lotus blooms; And slanting rain beats on the wall where vines climb high. Dense trees on mountain-ridge shut out the distant view; Like tortuous bowels meanders the river long. Coming to the land of tattooed people with you, I've not received your message brought by wild geese's song.
The tower on the city wall adjoins the vast wilderness; Endless are the sea and sky... and the melancholy thoughts in my mind. The scary wind rocks the lotus-laden water; The heavy rain strikes the wall that's vined. Dense are the trees on the mountain ridge blocking a thousand-mile view; Like entrails, the rivers twist and wind. We've all come to Bai Yue where the people have tattooed bodies: Blocked off from letters and news, we're each stuck in a village assigned.
日譯: 柳州の城壁の上にそびえ立つ高樓は、ここから世界のはてにつながっている。ここに登って眺めると、君は空しく激はひろく、うれいにしずむわがおもいもいっしょで、どこまでもかぎりがない。と見るまに、突風が吹いてきて蓮池を右に左にかきみだし、水を波だたせてゆく。つたかずらの生いしげる壁に密集して降る雨が、横なぐ りに吹きつける。かなたの峯にならぶ木々は、いくえにもかさなって、千里の遠くを見ようとするわたしの視線をさえぎっているし、柳江の滔々たる流れは、うねうねと曲がりくねって、あたかも悲しみにねじれるわたしの腸のようにやるせないではないか。わたしたち五人は、ともに都を逐われて、このいれずみをした蠻族の住む土地にやって來た。しかし、いっしょに住めるわけではなく、たがいに音信を通ずることさえ自由でない、それぞれ一つ一つの地方にへだてられてしまっているとは、なんというなさけないことだろう。
城上(じゃうじゃう)の高樓(かうろう) 大荒(たいくわう)に接(せっ)す。 海天(かいてん)の愁思(しうし) 正(まさ)に茫茫(ばうばう) 鷲風(きゅうふう)亂(みだ)れ颭(うご)かす 芙蓉(ふよう)の水(みづ)。 密雨(みつう)に斜(をか)す 薜荔(へいれい)の牆(かき)。 嶺樹(れいじゅ)重(かさ)なりて千里(せんり)の目(め)を遮(さへぎ)り、 江流(かうりう)曲(まが)りて九廻(きうくわい)の腸(はらわた)に似(に)たり。 共(とも)に來(きた)る 百粤(ひゃくえつ)文身(ぶんしん)の地(ち)。 猶(なほ) 自(おのずか)ら音書(いんしょ)一郷(いっきゃう)に滞(とどこほ)る。
城上の高樓 大荒に接す。 海天の愁思 正に茫茫 鷲風亂れ颭かす 芙蓉の水。 密雨に斜す 薜荔の牆。 嶺樹重なりて千里の目を遮り、 江流曲りて九廻の腸に似たり。 共に來る 百粤文身の地。 猶 自ら音書一郷に滞る。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系