唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題其二
作者: 李商隱
颯颯東風細雨來, 芙蓉塘外有輕雷。 金蟾齧鎖燒香入, 玉虎牽絲汲井回。 賈氏窺簾韓掾少, 宓妃留枕魏王才。 春心莫共花爭發, 一寸相思一寸灰。
英譯: Sa, sa the East wind, a fine rain comes; Beyond the hibiscus pool a faint growl of thunder. A gold toad bites on the lock --- incense drifts through; A jade tiger hauls on the rope when you draw well-water. Jia's daughter peeped through a screen at young secretary Han, Lady Mi left her cushion for the gifted Prince of Wei. Our spring desire can never vie with the opening blossom --- For a pinch of heart's longing, a pinch of ashes!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系