題名: | 觀公孫大娘弟子舞劍器行 |
作者: | 杜甫 |
昔有佳人公孫氏, 一舞劍氣動四方。 觀者如山色沮喪, 天地為之久低昂。 鬴如羿射九日落, 矯如群帝驂龍翔。 來如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光。 絳脣珠袖兩寂寞, 況有弟子傳芬芳。 臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚揚。 與余問答既有以, 感時撫事增惋傷。 先帝侍女八千人, 公孫劍器初第一。 五十年間似反掌, 風塵傾動昏王室。 梨園子弟散如煙, 女樂餘姿映寒日。 金粟堆南木已拱, 瞿唐石城草蕭瑟。 玳筵急管曲復終, 樂極哀來月東出。 老夫不知其所往, 足繭荒山轉愁疾。 | |
英譯: |
A Great Dancer there was,
the Lady Kung-sun,
$(And)$ her 'Mime of the Sword'
made the World marvel!
Those, many as the hills,
who had watched breathless
Thought sky and earth themselves
moved to her rhythms:
As she flashed, the Nine Suns
fell to the Archer;
She flew, was a Sky God
on saddled dragon;
She came on, the pent storm
before it thunders;
$(And)$ she ceased, the cold light
off frozen rivers!
Her red lips and pearl sleeves
are long since resting,
But a dancer revives
of late their fragrance:
The Lady of Lin-ying
in White King city
Did the piece with such grace
and lively spirit
That I asked! Her reply
gave the good reason
$(And)$ we thought of those times
with deepening sadness:
There had waited at Court
eight thousand Ladies
(With Kung-sun, from the first,
chief at the Sword Dance);
$(And)$ fifty years had passed
(a palm turned downward)
While the winds, bringing dust,
darkened the Palace
$(And)$ they scattered like mist
those in Pear Garden,
On whose visages still
its sun shines bleakly!
$(But now)$ trees had clasped hands
at Golden Granary
$(And)$ grass played its sad tunes
on Ch'ü-t'ang's Ramparts,
For the swift pipes had ceased
playing to tortoiseshell;
The moon rose in the East,
joy brought great sorrow:
An old man knows no more
where he is going;
On these wild hills, footsore,
he will not hurry!
OF old times there was a beautiful courtesan Kung-sun, When she danced the sword dance everyone was moved; Those who saw her were massed like the hills tense with emotion; Heaven and earth swayed in sympathy up and down. For she flashed like the arrow with which the archer Yi shot down the nine suns And soared as a crowd of spirit kings astride their wingéd dragons. She began like a thunder clap with all the anger of rolling echoes, She finished like the waters of the river and sea shining calm and still on a summer day. Her red lips, her pearl sleeves are things of the past, But in the evening (of her life) there was a pupil to carry on her fragrant traditions. When the beautiful dancer of Lin-ying, now (her successor), danced in Po Ti She danced wonderfully to the music and her skill triumphed. When I talked with her we found a common background of memory. Overcome by memories the episode was coloured with an added poignancy. Ming Huang possessed over eight thousand such girls, of whom Kung-sun excelled all as a sword dancer. The passage of fifty years is gone as the turn of the hand, Wind and dust in continuous storms have darkened the Imperial palaces, The children of the pear garden have drifted away like smoke, The remnant of that galaxy of beauty (look forward) to the bright cold of a winter's day. The trees already meet to the south of the tomb of Ming Huang. On the stone walls of Ch‘ü-t‘ang the grasses rattle in the wind. (To-night) as this splendid feast, as the song of the tortoise-shell zither and the pipes drew to its close, At the very moment of my ecstacy came sadness; while the moon comes out in the east An old man like myself does not know where to go. With blistered feet I stumble among the wild hills, yet I regret my haste. There lived years ago the beautiful Kung-sun, Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves. Heaven and earth moved back and forth, following her motions, Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea ... But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Ling-ying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe way. And while we reply to each other's questions, We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor's court, But none could dance the dagger-dance like Lady Kung-sun. ... Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, flling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now—trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb.... I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Ch'ü-t'ang. ... The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go, Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair. OF old times there was a beautiful courtesan Kung Sun, When she danced the sword dance everyone was moved; Those who saw her were massed like the hills tense with emotion; Heaven and earth swayed in sympathy up and down. For she flashed like the arrow with which the archer Yi shot down the nine suns And soared as a crowd of spirit kings astride their wingéd dragons. She began like a thunder clap with all the anger of rolling echoes, She finished like the waters of the Yangtze shining calm and still on a summer day. Her red lips, her pearl sleeves are things of the past, But in the evening (of her life) there was a pupil to carry on her fragrant traditions. When the beautiful dancer of Lin-ying, now (her successor), danced in Po Ti Palace She danced wonderfully to the music and her skill triumphed. When I talked with her we found a common background of memory. Overcome by memories the episode was coloured with an added poignancy. Ming Huang possessed over eighty such girls, of whom Kung Sun excelled all as a sword dancer. The passage of fifty years is gone as the turn of the hand, Wind and dust in continuous storms have darkened the Imperial palaces, The children of the pear garden have drifted away like smoke, The remnant of that galaxy of beauty (look forward) to the bright cold of a winter’s day. The trees already meet to the south of the tomb of Ming Huang. On the stone walls of Ch‘ü T‘ang the grasses rattle in the wind. (To-night) as this splendid feast, as the song of the tortoise-shell flute and the pipes drew to its close, At the very moment of my ecstacy came sadness; while the moon comes out in the east An old man like myself does not know where to go. With blistered feet I stumble among the wild hills, yet I regret my haste. In former days there was a fair of Gongsun family, Her sword dance whene'er played always was a pageantry. A mountain of audience was moved, with looks of dismay; Even heaven and earth would heave and set their breath all day. With flashes like the Archer Yi shooting down the nine bright suns. And vigour born of Genii drove the dragon on cloud-way. she rushed on, and it's the thunders rolling in a fury, And when finished, it's the sea calmed down with smooth rays. Her ruby lips and pearled sleeves both were gone for long, Yet lately there's her pupil carrying her artistry. The beauty of Linying has come to White Emperor City, Dancing the sword dance so gracefully and vividly. I ask about her career and thus I know the story, And the shifts and changes of life make me very dreary. There were eight thousand maids in our deceased Emperor's court, Among them, Mistress Gongsun's sword dance was e'er of the first. As easily as one turns his hand, fifty years passed; The royal houses were dimmed by chaotic clouds of dust. All court actors were dispersed like smoke gone with gust, Only the dancer's shadow gestures in the cold sunlight. Trees have arched o'er the Tomb on Mount Jinsu, south of the crest. At the Stone City , near the Qutang Gorge, grasses are withered. And now, when sumptuous feasts with music and songs are finished, Joy gives place to Sorrow and the moon is rising east. Not knowing where she is gone, I linger with my callous feet Printing among the desolate hill, and griefs swirl in my chest. In former days there was a fair of Gongsun family. Her sword dance whene'er played always was a pageantry. A mountain of audience was moved, with looks of dismay; Even heaven and earth would heave and set their breath all day. With flashes like the Archer Yi shot down the nine bright suns, And vigour like the Genil drove the dragons on cloud-way. She rushed on, and it's the thunders rolling in a fury, And when finished, it's the sea calmed down with smooth rays. Her ruby lips and pearled sleeves both were gone for long, Yet lately there's her pupil carrying her artistry. The beauty of Linying has come to White Emperor City, Dancing the sword dance so gracefully and vividly. I ask about her career and thus I know the story, And the shifts and changes of life make me very dreary. There were eight thousand maids in our deceased Emperor's court, Among them, Mistress Gongsun's sword dance was e'er of the first. As easily as one turns his hand, fifty years passed; The royal houses were dimmed by chaotic clouds of dust. All court actors were separated like smoke gone with gust, Only the dancer's shadow gestures in the cold sunlight. Trees have arched o'er the Tomb on Mount Jinsu, south of the crest, At the Stone City, near the Qutang Gorge, grasses are withered. And now, when sumptuous feasts with music and songs are finished, Joy gives place to Sorrow and the moon is rising east. Not knowing where she is going, I linger with my calloused feet Printing among the desolate hill, and griefs swirl in my chest. Transaltion> There was once a fine woman of the Gongsun clan Who with one dance of the Sword Dance would move the whole world. The huge audience ranged before her watched her in tredipation; She seemed to make even heaven and earth keep on rising and falling. She was as radiant as when the archer Yi shot nine suns out of the sky, And soared up high like a host of gods riding behind their dragons; She came in like a thunderbolt with all its pent-up rage, And finished like rivers and seas frozen in a cold beam of light. Her deep red lips and sleeves of pearls ‒ they are both at rest now, But towards the end she had a pupil to pass her rare art on to. Now this beautiful woman from Linying is here in Baidi city And dances the piece exquisitely, with elegance of spirit. That there is reason for this is clear from the answers she gives me, And makes me even more distressed as I mull over the past. The serving girls of the former emperor numbered eight thousand in all, And from the outset Gongsun with her Sword Dance was the best. Fifty years have since gone by like the flick of a wrist, With war and turmoil bringing upheaval and darkening the royal house. The pupils of the Pear Garden have dispersed like the mist; The fading looks of this woman performer are lit by the winter sun. The trees are grown up and joined together south of Gold Grain Hill; By the Qutong rocks and the stone city wall the grass is withered and bare. At this sumptuous feast the rapid flutes conclude the tune again; When pleasures are greatest, grief comes‒ the moon appears in the east. I'm an old man, and I do not know where I shall be heading. Callused from walking the wild hills, I am ever more sad at the pace. |
日譯: | 暫無日譯內容 |