唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 行路難
作者: 李白
金樽清酒斗十千, 玉盤珍羞直萬錢。 停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。 欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪滿山。 閒來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。 行路難, 行路難。 多岐路, 今安在。 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。
英譯: Gold jugs of clear wine at ten thousand coins a pint; Jade dishes of delicacies beyond all price. My cup I lower, chopsticks I drop, having lost my appetite; My sword I draw, looking around ─ my mind blankness occupies. The Yellow River I wish to cross but it's blocked by ice; The Tai Hang I intend to climb but snow darkens the skies. At my leisure, I go fishing by an emerald stream... . Suddenly I'm back in my boat dreaming of the place beside which the sun lies. Difficult is the way! Difficult is the way! Too many crossroads: Now where can my way be? Ripe will be the time to ride out the turbulent winds and waves, When I'll hoist the sail straight into the clouds and cross the boundless sea.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系