唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲六首其五
作者: 李白
塞虜乘秋下。 天兵出漢家。 將軍分虎竹。 戰士臥龍沙。 邊月隨弓影。 胡霜拂劍花。 玉關殊未入。 少婦莫長嗟。
英譯: Came the barbarian horde with the autumn; Out went the imperial army from the House of Han. The general has divided the tiger tallies, And the dunes of White Dragon are now The camping ground of the brave. The moon in the wilderness Follows the movement of his bow, And upon his sword the desert frost blossoms. He has not even entered this side of the Jewel Gate Pass. But do not heave a long sigh, o little wife!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系